<中級編>第34〜37回/イムランの「週末のできごとを英語で話してみよう!」
第37回〜映画『ちはやふる』とPerfumeのファン
イムラン:やあ、リサ、元気?
LisaI’m doing great. How are you doing?
リサ:元気よ。あなたは調子どう?
ImranI’m doing great, too. Thanks for asking. So, how was your weekend?
イムラン:僕もすごく調子いいよ。お気遣いありがとう。で、週末はどうだった?
LisaIt was OK. I just stayed home.
リサ:普通だったわね。家にいただけよ。
ImranOh, that’s too bad. Were you sick?
イムラン:あ、そうだったんだ。体調悪かったの?
LisaNo, I wasn’t sick. I’m planning to go watch Chihayafuru next weekend, so I stayed home and read some comics and watched the previous movies. The last movie showed in 2016, so it’s been almost 2 years. I wanted to make sure I remembered the story correctly.
リサ:いえ、そうじゃない。来週末『ちはやふる‐結び−』を観に行く予定だから、家でマンガと前作を観ていたの。前回は2016年だったから、もう2年も経ってるし。ちゃんと話を覚えているか確認したかったの。
ImranI totally understand.I always watch the previous movies or episodes before watching the latest ones. And, isn’t that the movie about Hyakunin Isshu with Hirose Suzu?
イムラン:よくわかるよ。いつも最新版の前に、前作やエピソードを観るもん。 で、それって広瀬すずが出ている百人一首の映画じゃないの?
LisaYeah, it is. Have you seen it?
リサ:そうよ。観たの?
ImranNo, I haven’t. I just saw the trailer. Perfume sings the theme song, right? I love them.I’m a huge fan of their music and performance.Maybe I should go watch the movie, too.
イムラン:いや、観てない。予告編だけ。主題歌はパフュームが歌ってるんだよね? 彼女たちのこと大好きなんだ。音楽とパフォーマンスの大ファンでさ。僕も映画を観に行こうかな。
LisaYou should!
リサ:行ったほうがいいよ!
今回は「ファンです」という表現をご紹介。ポイントはhuge fanですが、これは大ファンという意味です。
■I’m a huge fan of their music and performance.(彼女たちの音楽とパフォーマンスの大ファンでさ。)
hugeはそれほど親しみのない単語だと思います。「大/大きい」には big が使われることが一般的ですね。でも「巨大、どデカイ」と言いたい時は huge を使ったりします。
誰かのファンと言いたい時には<big fan>と言ったりもしますが、自分の気持ちをさらに強調して伝えたい時は hugeを使ってみてください。
もうひとつ紹介します。
■I totally understand.(よくわかるよ。)
日本語訳は「よくわかるよ。」にしましたが「超わかる!」というニュアンスです。
totallyは、60代以上の人にとっては日本語で言う「超」なんです。でも、普通に使われる単語でもあるので、気にせず使ってみてください。
気になってしまうという方は、totallyの代わりにcompletelyもおすすめです。「完全に」という意味になります。せっかくなので、どちらも覚えておいてください。
※映画『ちはやふる −結び−』は、末次由紀の人気コミックを広瀬すず主演で実写映画化。『上の句』『下の句』に続く、シリーズ3作目にして完結編。前作での全国大会から2年が経った瑞沢高校競技かるた部のその後を描く。広瀬のほか、野村周平、新田真剣佑、上白石萌音、松岡茉優らが出演。