<中級編>第21〜24回/イムランの「週末のできごとを英語で話してみよう!」

第23回 〜ドラマ『陸王』〜

  • (写真左より)TBS系連続ドラマ『陸王』に出演する竹内涼真、山崎賢人、役所広司 (C)TBS

    (写真左より)TBS系連続ドラマ『陸王』に出演する竹内涼真、山崎賢人、役所広司 (C)TBS

Imran: Hey, Lisa, how was your weekend?
イムラン:やあ、リサ、週末はどうだった?

Lisa: It was great.
リサ:すごくよかったわよ。

Imran: Good to hear that. What did you do?
イムラン:それはよかった。何したの?

Lisa: I watched several episodes of the drama “Rikuo” on Sunday.
リサ:先週日曜に『陸王』を何話か見たの。

Imran: “Rikuo”? I’ve never heard of it. Is it popular?
イムラン:『陸王』? 聞いたことないな。そのドラマ人気なの?

Lisa: How can you not know Rikuo? It’s one of the most popular dramas showing now. It’s the one with Yakusho Koji, Yamazaki Kento, and Takeuchi Ryoma. The finale is this Sunday.
リサ:なんで「陸王」知らないの? 今やっているドラマの中でもトップクラスに人気よ。役所広司、山崎賢人、竹内涼真が出てるドラマよ。今週日曜が最終回なのよ。

Imran: I know Yakusho Koji, but I don’t know the other two. Are they famous?
イムラン:役所広司は知ってるけど、ほかの2人は知らないな。有名なの?

Lisa: No way! They’re two of the new rising stars!
リサ:ええ!今人気の若手俳優の2人よ!

Imran: Oh, really? How’s the drama?
イムラン:へえ、そうなの?ドラマはどうなの?

Lisa: It’s really good. You have to watch it. It’s about a tabi socks company trying to survive in the midst of a severe competition.
リサ:すごく面白いわよ。絶対に見た方がいいよ。厳しい競争の中、生き残るためにがんばっている足袋会社の話なの。

Imran: Sounds interesting.
イムラン:面白そうだね。

<Imran MEMO>
 今回は、英会話の大事な要素「会話量、説明量」の話です。「会話量」は相手との意思疎通を図るコミュニケーションにおいて、とても大事になります。このスキットでは、リサがドラマの説明を求められていました。

It’s about a tabi socks company trying to survive in the midst of a severe competition.
(厳しい競争の中、生き残るためにがんばっている足袋会社の話なの。)

 “in the midst of a severe competition”という言い方が出てきました。

 midstは「最中」という意味で「severe」が厳しいという意味の単語です。前者は必ず、“in the midst of〜”で覚えてください。よくmidstだけで覚える人がいるのですが、そうすると、前後の前置詞などを忘れてしまうので、必ずセットで覚えてください。

 後者も同様に、“severe competition(厳しい競争)”と覚えておいてください。

※山崎の「崎」は「立」。TBS系日曜劇場『陸王』は、日曜午後9時より放送。
オリコン日本顧客満足度ランキングの調査方法について

当サイトで公開されている情報(文字、写真、イラスト、画像データ等)及びこれらの配置・編集および構造などについての著作権は株式会社oricon MEに帰属しております。これらの情報を権利者の許可なく無断転載・複製などの二次利用を行うことは固く禁じております。