2014年12月08日 09時30分
知らないと恥!? ビジネスにおける「和製英語」を紹介
知らないと恥じかも! ビジネスにおける「和製英語」とは?
“ノートパソコン”を英語だと思って、外国人に話したら「通じなくて困った」という人は少なからずいるはず。ビジネスシーンひとつとっても、知らずに使っている和製英語は予想以上に多いのだ。そこで今回は、ビジネスにおける和製英語と正しい英語表現を一部紹介していく。
日本では当たり前に使われている「サラリーマン」などの和製英語。徐々に本来の英語表現が使われるようになってきているが、日本でしか使われない言葉もまだまだ多く残っている。
和製英語は、外国人の取引先や同僚には理解できないため、不思議な顔をされて話が伝わらず、恥ずかしい思いをするものだ。国によって異なることもあるが、予め正しい英語を知っておくことで、防げることも多いのでぜひ参考にしてほしい。
■【和製英語】と「正しい英語」の一例
【サラリーマン】→「office worker」「company employee」
【アルバイト、パート】→「part-time worker」
【ノートパソコン】→「laptop computer」
【ブラインドタッチ】→「touch-typing」
【バージョンアップ】→「version upgrade」
【アフターサービス、アフターケア】→「after-sales service」
【フリーダイヤル】→「toll-free number」
【クレーム】→「complaint」
【コストダウン】→「cost-cutting」
【イメージアップ】→「improve one’s image」
【アンケート】→「questionnaire」
【ゼネコン】→「major construction company」
【ビジネスホテル】→「budget hotel」「no-frills hotel」
【モーニングコール】→「wake-up call」
【オーダーメード】→「custom-made」「made-to-order」
【段ボール】→「cardboard」
ちなみに、アメリカンコーヒーも和製英語。アメリカでは、一般的に「regular coffee」や「weak coffee」と言う。また、スターバックスのメニューに「カフェ アメリカーノ」があるが、これはエスプレッソに熱いお湯を注いだものになっている。
>>利用者の満足度で選ぶ
【英会話スクール】最新ランキング
>>「英語の習得度」で選ぶ
【英会話スクール】ベスト10