2016年01月25日 07時10分

『北斗の拳』『進撃の巨人』は英語で何? オススメ英訳アニメを一挙紹介!

DVDBDランキングのアニメ部門1位となった『進撃の巨人7』(C)諫山創・講談社「進撃の巨人」製作委員会 [拡大する]

DVDBDランキングのアニメ部門1位となった『進撃の巨人7』(C)諫山創・講談社「進撃の巨人」製作委員会

 アメリカをはじめ、海外で人気を集めている日本のマンガやアニメ。英語に対して苦手意識があったとしても、親しみやすいマンガやアニメであれば、それほど抵抗なく英語に取り組める人もいるだろう。そこで今回は、日本の人気の作品が英訳されているマンガやアニメを紹介していく。

■『ASTROBOY:鉄腕アトム』(手塚プロダクション)
手塚治虫(著)
 手塚治虫の有名なSFマンガ。日本では1963年1月に『鉄腕アトム』が放映開始され、日本初のテレビアニメシリーズとして大ヒットした。同年9月には、アメリカのNBC系列のローカルTV局での放送が始まったこともあり、アメリカでの認知度も高い。2009年には、『Astro Boy』(日本タイトルは『ATOM』)として、ハリウッドでCGアニメ化もされている。

■『Spirited Away:千と千尋の神隠し』(スタジオジブリ)
宮崎駿(監督)
 第75回アカデミー長編アニメ賞(Academy Award for Best Animated Feature)を受賞したスタジオジブリ作品。興行収入300億円を超え、現在も国内映画興行収入ランキング1位となっている。『spirit away』は、「神隠しに遭わせる、(人)を(魔法のように)連れ去る」という意味がある。

■『Case Closed:名探偵コナン』(小学館)
青山剛昌(著)
 日本のレギュラーアニメとして約20年続く最長寿作品。英訳版のタイトル『Case Closed』は、「解決済みの事件(出来事)」という意味をもつ。また、『名探偵コナン』のタイトルを直訳し、『Detective Conan』と表示されることもある。アメリカでもアニメが放映されたり、翻訳版のマンガ発売するなど人気が高い。

■『Fist of the North Star:北斗の拳』(集英社)
武論尊・原哲夫(著)
 武論尊(原作)、原哲夫(作画)による人気格闘マンガ。少年ジャンプで1983年〜1988年まで掲載され、1984年にテレビアニメ化されている。アメリカでは、東映Vシネマのアメリカ版である「Vアメリカ」で実写版が作られ、1995年に公開。英訳版タイトルのFist は「拳」、North Star は「北極星」を表す。

■『Fullmetal Alchemist:鋼の錬金術師』(スクウェア・エニックス)
荒川弘(著)
 錬金術が存在する架空の世界を舞台としたファンタジーマンガ。第15回手塚治虫文化賞新生賞を受賞している同作は、脚本やアニメーション技術などで高評価を得ており、外国人の人気も高い。英語版のタイトル『Fullmetal Alchemist』は、『鋼の錬金術師』を直訳したもの。

■『Attack on Titan:進撃の巨人』(講談社)
諫山創(著)
 単行本の売り上げが累計5000万部を超える諫山創の人気マンガ『進撃の巨人』。小説・テレビアニメ・映画などマルチメディアで展開している。アメリカでは、原作のタイトルを英語に直訳した“Attack on Titan”が使われている。

 そのほか、『Death Note(デスノート)』や『Dragon Ball(ドラゴンボール)』、『Naruto(ナルト)』(ともに集英社)のように、日本語タイトルがそのまま英語版として使われているマンガも数多く存在する。

 英語名が直訳されているマンガやアニメだけでなく、英語圏にあわせてタイトルが変更されていることもあるので、日本の作品とどのようなところが異なるのかを見比べながら英語を学習するのも面白いだろう。

【文/寺本亜紀】

>>重要ポイント! “習得度”で満足度の高い【英会話スクール】ベスト9

>>しびれる“名言”で英語を覚えよう! 著名人13人の心に響く言葉

オリコン日本顧客満足度ランキングの調査方法について

当サイトで公開されている情報(文字、写真、イラスト、画像データ等)及びこれらの配置・編集および構造などについての著作権は株式会社oricon MEに帰属しております。これらの情報を権利者の許可なく無断転載・複製などの二次利用を行うことは固く禁じております。